Брат Монте Мелконяна, имя которого включено в список самых жестоких террористов мира, писатель Маркар Мелконян, проживающий в США, за семь лет написал книгу "Путь моего брата". Книга была впервые напечатана в 2005 году и переиздана в 2007 году. Книги, переведенные на французский, русский и армянский языки, в Армении не принимаются. После выхода книги в свет в Армении и армянской диаспоре отрицали, что эта книга написана братом террориста, и даже называли ее продуктом азербайджанской пропаганды.

Причина этого в том, что Маркар Мелконян раскрыл ужасные преступления других армянских бандитов и преступников, чтобы «оправдать» своего брата. Например, Манвел Егизарян, командир террористической группировки «Арабо», участвовавшей в Ходжалинской резне, заявил, что очень зол на то, что Маркар Мелконян написал такую ​​книгу, заявив, что он, как армянин, не должен писать такую ​​информацию. ( источник ).

В последние дни многие источники сообщили, что в переводе англоязычной книги «Путь моего брата» («Аво: Жизнь и смерть Монте Мелконяна» на армянском языке) были внесены серьезные искажения, изменены многие факты, а некоторые части вообще удалены.

Армянская редакция Faktyoxla Lab. исследовал этот факт.

Автобиографическая книга Маркара Мелконяна о его брате-террористе была впервые представлена ​​27 февраля 2005 года в центре «Айашен» в Лондоне. В день презентации газета «Голос Нор Сараунтун» взяла у автора интервью о книге. В интервью Маркар Мелконян рассказал о жизни своего брата, идее написания книги, времени, затраченном на ее подготовку, и уточнил многие фрагменты, упомянутые в книге.

Он рассказал, что на написание книги потратил 7 лет и 3 месяца, в течение которых посетил все регионы, где Монте Мелконян участвовал в кровопролитной войне в Карабахе, и провел обстоятельную беседу со его соратниками. По его словам, в написании книги ему помогла Сета Мелконян, подруга террориста, которая всегда была рядом с Монте и чья острая память сыграла неоценимую роль в запоминании многих фактов, в подтверждении или опровержении событий.

Мы упоминаем эти моменты, чтобы еще раз показать, что утверждения армянских СМИ и социальных сетей о том, что книга была изменена и даже написана под диктовку Азербайджана, необоснованны и сфабрикованы. 

Книга, как уже упоминалось, переведена на французский, русский и армянский языки.

Материал с этой страницы, где распространяется французская версия книги, удален по неизвестным нам причинам.

Английская версия удалена с этого ресурса .  

Теперь перейдем к пунктам, которые были изменены в армянской версии. Таким образом, у нас есть электронная версия книги на 2-х языках (английском  и армянском ). Сравнение фактов, которые мы приводим, можно изучить на этих ресурсах. 

В результате исследования мы выяснили, что больше всего изменений в армянской версии было внесено в 15-ю главу, то есть в раздел «Проблемы, связанные с дисциплиной» (или «Дисциплинарные проблемы»). Следует заранее отметить, что выражения на английском языке не тронуты, а представлены так, как написано в оригинале:

Представояем  скриншоты с русского варианта книги. Выделенное желтым - то, что есть в оригинале. Выделенное синим цветом - отрывки, которые не были переведены на армянский язык.

Факт 1. 

Факт 2. 

Факт 3. 

Факт 4.

Факт 5. 

А теперь скриншот на английском:

Факт 6. 

В книге на английском языке В книге, переведенной на армянский язык

Теперь односельчане попросили передать им четырех пленных азербайджанцев для «матакса» - кровавого жертвоприношения. Ведь написано: око за око, зуб за зуб. Монте посмотрел на него, и они ушли с пустыми руками.

В Гарадаглы были убиты более пятидесяти азербайджанских пленных. Но не резня нанесла ущерб репутации Монте среди народа Нагорного Карабаха. Напротив, месть распространилась глубоко в горы, и самые громкие голоса с обеих сторон требовали крови за кровь.

Скорее всего, тот факт, что резня в Гарадаглы произошла вопреки его приказу, нанес ущерб репутации Монте. "Лысый Сергей", доставленный в больницу с огнестрельным ранением в спину, меньше всего беспокоился о пострадавших азербайджанцах. Его возмутило то, что Монте помешал "Арабо" и Манвелу украсть часть боеприпасов, захваченных "патриотическим" отрядом». 

Этот абзац полностью удален: в Гарадаглы убито более пятидесяти азербайджанских пленных. Но не резня нанесла ущерб репутации Монте среди народа Нагорного Карабаха. Напротив, месть распространилась глубоко в горы, и самые громкие голоса с обеих сторон требовали крови за кровь.

В предложении опущено слово «Манвел». «Его возмутило то, что Монте «Арабо» помешал Манвелу украсть часть боеприпасов, захваченных «патриотическим отрядом». Речь идет о командире «Арабо» убийце Манвеле Егизаряне. 

Факт 7. 

Факт 8

Факт 9

 

Судя по всему, переведенная на армянский язык книга Маркара Мелконяна «Путь моего брата» полностью искажена.Издатели не  хотели, чтобы армянские читатели узнали правду о преступлениях своих соотечественников, совершивших акты геноцида в Ходжалы и Гарадаглы.